Talay Jai (ทะเลใจ, « L’océan du cœur ») est l’une des chansons les plus célèbres et les plus appréciées du groupe Carabao.
Écrite et interprétée par Aed Carabao, elle est devenue un classique incontournable de la musique thaïlandaise.
Pour celles et ceux qui souhaitent apprendre une chanson thaïlandaise afin de faire plaisir à leurs amis lors d’une soirée karaoké, c’est un excellent choix.
La mélodie est magnifique, les paroles sont profondes et la chanson reste relativement facile à chanter.
Carabao : Talay Jai
Cette chanson est tellement connue en Thaïlande qu’elle fait partie du répertoire de presque tous les amateurs de karaoké.
Je me souviens qu’en cherchant une version karaoké dans plusieurs magasins de musique, j’avais demandé à un vendeur s’il l’avait en stock.
Dès que j’ai prononcé le titre, il s’est immédiatement mis à la chanter tout en fouillant ses rayons.
Comme il ne l’avait pas, je suis allé dans un autre magasin où le vendeur a réagi exactement de la même façon.
J’ai finalement trouvé mon bonheur dans la troisième boutique visitée !
Paroles de Talay Jai avec traduction française
แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
Même si ma vie a depuis longtemps dépassé l’âge des rêves
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
wan têe pàan maa rái jùt măai
Et que les jours passés semblaient dépourvus de but
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo pêuua yòo piang dtua láe jìt jai
J’ai appris à vivre simplement avec mon corps et mon esprit
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
bpen mít táe têe dee dtòr gan
Devenus de véritables amis l’un pour l’autre
เหมือนชีวิตผันผ่านคืนวันอันเปลี่ยวเหงา
mĕuan chee-wít păn pàan keun wan an bplìeow ngăo
Comme une vie qui s’écoule au fil de jours et de nuits solitaires
ตัวเป็นของเราใจของใคร
dtua bpen kŏng rao jai kŏng krai
Mon corps m’appartient, mais mon cœur appartient à qui ?
มีชีวิตเพื่อสู้คืนวันอันโหดร้าย
mee chee-wít pêuua sôo keun wan an hòht ráai
Je continue à vivre pour affronter les jours difficiles
คืนที่ตัวกับใจไม่ตรงกัน
keun têe dtua gàp jai mâi dtrong gan
Ces nuits où le corps et le cœur ne sont plus en harmonie
คืนนั้นคืนไหน ใจแพ้ตัว
keun nán keun năi jai páe dtua
Cette nuit-là est celle où le cœur se laisse vaincre
คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
keun láe wan an nâa glua dtua páe jai
Où les jours et les nuits deviennent effrayants
ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
tâam-glaang săeng sĕe sì-wí-lai
Au milieu des lumières de la civilisation
อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
àat lŏng taang bpai mâi yâak yen
Il est facile de perdre son chemin
คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
keun nán keun năi jai pêr făn
Cette nuit-là est celle où le cœur se laisse emporter par ses rêves
คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
keun láe wan făn bpai glai líp lôhk
Rêvant sans cesse bien au-delà du monde
ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
dàng nók nói lîw lông loi raeng lom bòhk
Comme un petit oiseau porté par le vent
พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
por àp chôhk dtòk long glaang tá-lay jai
Qui finit par tomber au milieu de l’océan du cœur
ทุกชีวิตดิ้นรนค้นหาแต่จุดหมาย
túk chee-wít dîn ron kón hăa dtàe jùt măai
Chaque être lutte à la recherche d’un but
ใจในร่างกายกลับไม่เจอ
jai nai râang gaai glàp mâi jer
Mais ne parvient plus à retrouver son propre cœur
ทุกข์ที่เกิดซ้ำ เพราะใจนำพร่ำเพ้อ
túk têe gèrt sám prór jai nam prâm pêr
La souffrance se répète lorsque le cœur s’égare dans ses illusions
หาหัวใจให้เจอก็เป็นสุข
hăa hŭa jai hâi jer gôr bpen sùk
Retrouver son cœur, c’est retrouver le bonheur
คืนนั้นคืนไหน ใจแพ้ตัว
keun nán keun năi jai páe dtua
Cette nuit-là est celle où le cœur se laisse vaincre
คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
keun láe wan an nâa glua dtua páe jai
Où les jours et les nuits deviennent effrayants
ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
tâam-glaang săeng sĕe sì-wí-lai
Au milieu des lumières de la civilisation
อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
àat lŏng taang bpai mâi yâak yen
Il est facile de perdre son chemin
คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
keun nán keun năi jai pêr făn
Cette nuit-là est celle où le cœur se laisse emporter par ses rêves
คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
keun láe wan făn bpai glai líp lôhk
Rêvant sans cesse bien au-delà du monde
ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
dàng nók nói lîw lông loi raeng lom bòhk
Comme un petit oiseau porté par le vent
พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
por àp chôhk dtòk long glaang tá-lay jai
Qui finit par tomber au milieu de l’océan du cœur
แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
Même si ma vie a depuis longtemps dépassé l’âge des rêves
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
wan têe pàan maa rái jùt măai
Et que les jours passés semblaient dépourvus de but
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo pêuua yòo piang dtua láe jìt jai
J’ai appris à vivre simplement avec mon corps et mon esprit
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
bpen mít táe têe dee dtòr gan
Devenus de véritables amis l’un pour l’autre
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo pêuua yòo piang dtua láe jìt jai
J’ai appris à vivre simplement avec mon corps et mon esprit
เป็นมิตรแท้ที่ดีตลอดกาล
bpen mít táe têe dee dtà-lòt gaan
Et à rester pour toujours en paix avec eux
Cette chanson est une réflexion sur la vie, les rêves, les désillusions et la recherche de la paix intérieure.
Le « cœur » représente ici l’esprit, les émotions et les aspirations profondes de chacun.
Liens utiles pour préparer votre voyage en Thaïlande
Souscrire une assurance voyage
Réserver bus, train et bateau en Thaïlande
Gérer son argent en voyage avec Wise
Voyage sur mesure avec Evaneos
Vous pouvez nous suivre sur :
Twitter, LinkedIn, Facebook, Google News