Accueil CultureLangue ThaïlandaiseCarabao : Luuk Loong Khee Mao, musique thaï avec traduction en français

Carabao : Luuk Loong Khee Mao, musique thaï avec traduction en français

Publié : Dernière mise à jour le 0 commentaires 5 minutes à lire
Carabao : Luuk Loong Khee Mao

Luuk Loong Khee Mao (Le fils de l’oncle ivrogne) est une chanson du groupe Carabao sortie à l’occasion du 25e anniversaire du groupe.

Cette chanson prolonge l’histoire racontée dans Loong Khee Mao (L’Oncle ivrogne), l’un des premiers grands succès de Carabao.

À travers le destin d’un jeune homme issu d’une famille paysanne pauvre de l’Isan, elle évoque l’exode rural, les inégalités sociales et les difficultés rencontrées par ceux qui quittent leur village pour chercher une vie meilleure à Bangkok.

Carabao : Luuk Loong Khee Mao

Traduction de la chanson Luuk Loong Khee Mao de Carabao

เขาเกิดจากความรักของครอบครัวชนบท
kăo gèrt jàak kwaam rák kŏng krôp krua chon-ná-bòt
Il est né de l’amour d’une famille de la campagne.

ชีวิตแสนรันทดทำให้พ่อ…จากไป
chee-wít săen ran-tót tam hâi pôr … jàak bpai
Une vie de misère a poussé son père à partir.

แม่บอกพ่อเข้ากรุงมุ่งทำงานเพื่อหาเงิน
mâe bòk pôr kâo grung mûng tam ngaan pêua hăa ngern
Sa mère lui avait demandé de monter à Bangkok pour gagner de l’argent.

เผชิญโชคชะตา ในเมืองใหญ่
pà-chern chôhk chá-dtaa nai meuang yài
Et d’affronter son destin dans la grande ville.

แต่เดิมพ่อมีหวัง ยังส่งข่าวติดต่อมา
dtàe derm pôr mee wăng yang sòng kàao dtìt dtòr maa
Au début, son père gardait espoir et donnait régulièrement de ses nouvelles.

ผ่านไปหลายปีกว่า ข่าวไม่มาพ่อเงียบหาย
pàan bpai lăai bpèe kwâa kàao mâi maa pôr ngîap hăai
Puis les années ont passé et les nouvelles ont cessé d’arriver. Son père avait disparu.

เป็นตายหรือร้ายดี อยู่ทางนี้เฝ้าแต่คอย
bpen dtaai rĕu ráai dee yòo taang née fâo dtàe koi
Mort ou vivant, heureux ou malheureux, personne ne le savait. Ici, on ne faisait qu’attendre.

บางครั้งแม่เหม่อลอยแล้วสะอื้นไห้
baang kráng mâe mèr loi láew sà-êun hâi
Parfois, sa mère restait perdue dans ses pensées avant d’éclater en sanglots.

เนิ่นนาน20ปีจนบัดนี้เขาเป็นหนุ่ม
nêrn naan yêe sìp bpee jon bàt-née kăo bpen nùm
Vingt longues années ont passé et le garçon est devenu un jeune homme.

ชีวิตยังลุ่มๆ ยังดอนๆ ไม่ไปไหน
chee-wít yang lûm lûm yang don don mâi bpai năi
Sa vie connaît toujours des hauts et des bas, sans véritable avenir.

ข้าวเปลือกที่ปลูกมามีราคาแค่ต้นทุน
kâao bplèuak têe bplòok maa mee raa-kaa kâe dtôn tun
Le riz qu’ils cultivent se vend à peine au prix de revient.

ไปงอกไปพอกพูนพ่อค้ากำไร
bpai ngôk bpai pôk poon pôr káa gam-rai
Les bénéfices finissent dans les poches des commerçants.

ที่ดินไม่มีเหลือก้มหน้ากินบนที่เช่า
têe din mâi mee lĕua gôm nâa gin bon têe châo
Ils n’ont plus de terre et doivent travailler sur des terrains loués.

แม่ป่วยเพราะโศกเศร้าได้ไม่นานก็จากไป
mâe bpùay prór sòhk sâo dâai mâi naan gôr jàak bpai
Sa mère, brisée par le chagrin, est tombée malade avant de mourir à son tour.

เหลือเขาเพียงลำพังฝังศพแม่ไว้ข้างวัด
lĕua kăo piang lam-pang făng sòp mâe wái kâang wát
Il est resté seul, enterrant sa mère près du temple.

มีเงินจะมาจัดงานศพให้…ยิ่งใหญ่
mee ngern jà maa jàt ngaan sòp hâi … yîng yài
S’il avait eu de l’argent, il lui aurait offert de grandes funérailles.

ใครหนอใครกันยังทุกข์ยาก
krai nŏr krai gan yang túk yâak
Combien sont-ils encore à souffrir ainsi ?

อยู่กินลำบากในชนบทวันนี้
yòo gin lam-bàak nai chon-ná-bòt wan née
À survivre difficilement dans les campagnes d’aujourd’hui.

รู้ไหมคนเมืองมักคอยเอาเปรียบ
róo măi kon meuang mák koi ao bprìap
Sais-tu que les gens des villes profitent souvent d’eux ?

ทั้งหยามทั้งเหยียด ปล้นชิงไม่เหลือชิ้นดี
táng yăam táng yìat bplôn ching mâi lĕua chín dee
Ils les méprisent, les exploitent et les dépouillent de tout.

ไม่มีห่วงใดๆ กับบ้านไร่กับนาดอน
mâi mee hùang dai dai gàp bâan râi gàp naa don
Plus rien ne le retient à la ferme ni aux champs.

ลูกโทนพร้อมเร่ร่อนตามหาพ่อผู้สูญหาย
lôok tohn próm rây rôn dtaam hăa pôr pôo sŏon hăai
Fils unique, il part sur les routes à la recherche de son père disparu.

เมืองกรุงกับอีสานมีตำนานตกทอดมา
meuang grung gàp ee săan mee dtam naan dtòk tôt maa
Entre Bangkok et l’Isan existe une histoire qui se répète de génération en génération.

ผู้คนทิ้งไร่นาหาชีวิตใหม่
pôo kon tíng râi naa hăa chee-wít mài
Les gens quittent leurs terres pour chercher une vie meilleure.

ลูกโทนแม้เคยเห็นใบหน้าพ่อในความจำ
lôok tohn máe koie hĕn bai nâa pôr nai kwaam jam
Il se souvient encore du visage de son père.

เดินหาเช้าจรดค่ำคนมันเยอะเมืองมันใหญ่
dern hăa cháo jà-ròt kâm kon man yúh meuang man yài
Il le cherche du matin au soir dans cette immense ville pleine de monde.

ถามใครก็ไม่รู้กลับจ้องดูหัวจรดตีน
tăam krai gôr mâi róo glàp jông doo hŭa jà-ròt dteen
Il interroge les passants, mais personne ne sait rien et tous le dévisagent.

อีสานคนเปื้อนดินกลิ่นโคลนสาบควาย
ee săan kon bpêuan din glìn koh lon sàap kwaai
Comme un homme de l’Isan, marqué par la terre, la boue et l’odeur des buffles.

เป็นคนเหมือนๆ กันแต่กลับมีเส้นแบ่งกั้น
bpen kon mĕuan mĕuan gan dtàe glàp mee sên bàeng gân
Pourtant nous sommes tous des êtres humains, mais une frontière invisible nous sépare.

ไม่ใช่ที่เธอฉัน แต่เธอนั้นมาจากไหน
mâi châi têe ter chăn dtàe ter nán maa jàak năi
Tu n’es pas d’ici… D’où viens-tu donc ?

จากดินแดนกันดาลจากชนชั้นยากและจน
jàak din daen gan daan jàak chon chán yâak láe jon
D’une région oubliée, d’un milieu pauvre et défavorisé.

ที่นี่เขาไม่สนคนมีเงินเป็นใหญ่
têe nêe kăo mâi sŏn kon mee ngern bpen yài
Ici, seuls ceux qui ont de l’argent comptent vraiment.

ฉันเคยเห็นผู้เฒ่าลุงขี้เมาข้างถนน
chăn koie hĕn pôo tâo lung kêe mao kâang tà-nŏn
J’ai déjà vu le vieux Loong Khee Mao au bord de la route.

หากใครพบลูกโทนช่วยบอกทีพ่อเขาตาย
hàak krai póp lôok tohn chûay bòk tee pôr kăo dtaai
Si quelqu’un rencontre ce fils unique, qu’il lui dise que son père est mort.

ไม่ต้องเที่ยวตามหาจงก้มหน้าสู้ต่อไป
mâi dtông tîeow dtaam hăa jong gôm nâa sôo dtòr bpai
Qu’il cesse de le chercher et continue à se battre dans la vie.

ฉันคือกำลังใจข้ามฟากให้ได้..สะพานลอย
chăn keu gam-lang jai kâam fâak hâi dâai … sà-paan loi
Je serai son soutien pour l’aider à traverser l’épreuve, comme un pont qui mène de l’autre côté.

ชีวิต นั้นมีสองฟาก ฟากความทุกข์ยากอีกฟากความสุขสบาย
chee-wít nán mee sŏng fâak fâak kwaam túk yâak èek fâak kwaam sùk-kà-sà-baai
La vie possède deux rives : l’une faite de souffrance, l’autre de bonheur et de sérénité.

อย่าท้อ ขอให้จงอดทน อดทนถึง วันฟ้าดินเห็นใจ’
yàa tór kŏr hâi jong òt ton òt ton tĕung wan fáa din hĕn jai
Ne baisse pas les bras. Endure encore, jusqu’au jour où le ciel et la terre finiront par te prendre en pitié.

Luuk Loong Khee Mao est l’une des chansons les plus engagées de Carabao.

À travers l’histoire d’un fils parti à la recherche de son père disparu, elle dénonce l’exode rural, les inégalités entre Bangkok et l’Isan ainsi que les difficultés vécues par les paysans thaïlandais.

Source de la traduction anglaise : carabaoinenglish.com

Est-ce que cet article vous a été utile ?

Cliquez sur les étoiles pour le noter !

Note moyenne / 5. Décompte des votes :

Aucun vote jusqu'à présent ! Soyez le premier à noter ce billet.

Comme vous avez trouvé ce post utile....

Partagez le sur les médias sociaux ! 😉

Vous lisez régulièrement Toute la Thaïlande ?
Ajoutez le site à vos sources préférées sur Google pour ne rien manquer de nos articles dans votre fil d’actualité.

Liens utiles pour préparer votre voyage en Thaïlande

Souscrire une assurance voyage

Réserver un billet d'avion

Réserver bus, train et bateau en Thaïlande

Réserver un hôtel

Réserver des activités

Gérer son argent en voyage avec Wise

Voyage sur mesure avec Evaneos

Newsletter Form (#11)

S'abonner à notre lettre d'information

Restez informé sur la Thaïlande : vous recevrez un e-mail avec nos derniers articles une fois par semaine.



Vous pouvez nous suivre sur :

Twitter, LinkedIn, Facebook, Google News


Vous pourriez aussi aimer

Laissez un commentaire

À savoir : les commentaires sur les articles récents sont modérés le lendemain.
* En utilisant ce formulaire, vous acceptez le stockage et le traitement de vos données par ce site web.